豆與豆製品

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉2007年3月20日


洋錢一詞,在廣府話既可讀本音「洋前」,也可以變讀為「洋淺」。猶如銅鑼灣,既可變調為「銅鑼環」,亦可不變。看來這個讀音考試應該即時取消,以免誤人子弟。

手頭那份出版商賣給學生賺錢的試題又有:「我不曾走過這條路,看見前面都種著豆……」標準答案說:「豆:粵音竇dau6(不可讀作「斗」)」,這擬題人根本不會廣府話,竇是陽去聲,斗是陰上聲,這種變讀在真正活生生的廣府話常見,只有那些打算與已死的古人對話的教授才會教學生不得變調。通常一粒粒的豆都變調為「斗」,紅豆、綠豆、白豆、黑豆、蠶豆、眉豆等等,有哪一個不變調?豆腐、豆漿、豆豉、豆沙、豆泥等豆類加工製品一律不變調讀「竇」。若從詞義來推論,變調是為了分工。若從詞序論,則豆字的本音(竇)音階低,變讀後以較高的音階結尾而更悅耳。紅「竇」、綠「竇」多難聽?真有人這樣講說話嗎?以上分工的原因是我初步結論,尚待進一步分析。