不可重洋輕中

作者: 容若

原載: 《大公報》〈教育|放眼天下〉2008年3月4日


在《香港小學學習字詞表》中,卒、磅、否、扁等一批字,也給人以「一字一音」的錯覺。篇幅所限,就先談這四個字。

卒,字詞表粵語標讀「之蟀1」(應為「之蟀7」),並無詞例。看來,編者以為只用於兵卒、士卒。其實,卒字也讀猝,是猝的本字,常用詞有倉卒,意為匆匆忙忙。

磅,字詞表粵語標讀鎊,詞例只有一個磅字。看來,編者以為只用於英美制的重量單位,是「一音一義」了。若真有此想,未免「重洋輕中」。因為中文的磅字,常用於形容氣勢,寫成磅礴。這個磅字,不讀去聲的鎊,而讀平聲的旁,常用語有「氣勢磅礴」。我看過一些兒童常識問答比賽,看到參賽者懂得用磅礴形容氣勢浩大。

否,字詞表粵語標讀剖,詞例有否定、否則、否認,又是「一音一義」!這也不對。否字也讀鄙,常用詞有臧否(讀成莊鄙)。臧否即是賞罰,或者像本地人所謂讚彈。你也許認為,臧否一詞小學生未必用到,但成語「否極泰來」,應該經常聽到了吧?因為人們常把惡運去好運來稱為「否極泰來」。我相信小學生只是不識第一個字的寫法,只要你教他們寫,他們可以多識一個常用語。

扁,字詞表粵語標讀貶,詞例只有一個扁字。顯然,編者認為只用於圓扁,這同樣是製造「一音一義」的錯覺!扁字也讀偏,常用詞有扁舟,常用語有「一葉扁舟」。扁舟者,小船也。這個音,是否也要補上呢?