黃麴的麴何以變曲?

作者: 容若

原載: 《文匯報》〈教育‧放眼天下〉2008年12月12日


十一月四日新聞:有某種食物被查出含有黃麴黴素。這個名稱,有線電視的字幕打成黃曲霉素。何以一名竟有兩字之差?先講個皇帝寫別字的故事吧!

話說三百年前,清朝的康熙皇帝遊江南,路過杭州,欣賞「西湖十景」,給其中一景「麴院風荷」題字,卻寫成「曲院風荷」,群臣無不驚訝,卻不敢表示。事隔數十年,已是他的孫兒乾隆皇帝在位的時候了。乾隆也遊江南,也到西湖。他看到爺爺寫了別字,擔心有人暗裡譏諷,影響皇室尊嚴,心生一計。在「曲院風荷」題碑後面寫了一首詩,中有「莫驚筆誤傳新榜,惡旨崇情大禹同」之句,意思是爺爺沒有寫錯,他像聖王夏禹那樣討厭人家喝酒,故意把酒麴的麴字改成歌曲的曲罷了。顯然,這是砌辭掩飾。二百年後,遇著漢字簡化,有人將錯就錯,廢除麴字,以曲代之;同時又廢除黴字,以霉代之。這樣不但「曲院風荷」照錯下去;黃麴黴素也寫成黃曲霉素了。

麴曲並不同音,由於聲母不同,讀起來,前一個不送氣,後一個送氣。麴曲也不同解,以曲代麴,造成混亂。黴霉音同,其實黴是正字,霉是俗字,以俗字代正字,也成了貪簡貪便的趨勢。黴字讀霉,當天香港電台朱姓女主播讀音正確,但該台另有人讀微,那就錯了。黴誤讀微,兩個原因:一、兩字相似,易起誤會;二、錯跟黃錫凌《粵音韻彙》。至於有線字幕的用字,自然是受簡化字影響了。