上海有個「飛來港」!

作者: 容若

原載: 《文匯報》〈教育‧放眼天下〉2008年12月16日


一位朋友開玩笑說:「杭州有個飛來峰,上海有個飛來港!」

「飛來峰」很有名;傳說從印度飛來,卻是無稽的。「飛來港」的玩笑開得更大。

原來,香港的粵籍人士每多把黃浦讀成黃埔。黃浦江在上海,黃埔港在廣州。把上海的黃浦讀成廣州的黃埔,不等於廣州的黃埔「飛」往上海了嗎!

把黃浦讀成黃埔,我在十一月九日收聽香港電台,講及淞滬抗戰時,就聽到有人這麼讀。這種讀法,並非港台獨有,商業電台亦有之,其他三家電視台亦有之;也不是近日才有,而是二十年來一直有!那位朋友才以「上海有個飛來港」一語諷刺一番。

黃浦的浦字讀普,黃埔的埔字讀布,自然大有分別。而且浦埔字義也不相同。浦與水有關,古時指小河流,今天比喻水邊;埔與水無關。浦埔一般都用作地名:前者用於江浙(乍浦在浙江,浦口在江蘇,黃浦江則在上海,江岸東邊叫浦東);後者用於廣東(除了廣州的黃埔,還有潮汕地區的大埔縣,香港也有大埔)。

除了講粵語的,有人把浦讀成埔;講普通話的,也有把浦讀成埔,不知是否兩者互為影響?講粵語的人,埔字也有誤讀,那是把柬埔寨這個國名的埔讀成蒲。