陰陽錯亂

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2008年4月22日


《2008年版商務新詞典》錯誤甚多,以讀音錯亂為主。假如在本欄多點介紹,幾個月也說不完,姑且先舉一些嚴重的錯音,供老師和家長參考,看看是否適合給學生用。

「兌」字向來讀如對付「對」(陰去聲),此詞典標為讀如隊伍的「隊」(陽去聲,頁108),兌現、匯兌這些常用詞就變成「隊現」、「匯隊」,幸而電視的財經新聞還沒有跟貼,否則觀眾又要一頭霧水。「冗」讀如洶湧的「湧」(陰上聲),此詞典標為讀如勇氣的「勇」(陽上聲,頁117),「冗員」本來是多餘的人員,這「啞老師」教學生讀如「勇員」,容易叫人誤會是「勇敢盡責的人員」。同音字「俑」也由「湧」音改為「勇」音,也就是說西安出土的「兵馬俑」要讀如「兵馬勇」!

如上的錯音,明顯是盲目跟從《廣韻》反切的結果,造成陰陽錯亂。我敢保證操粵語的香港人做夢也想不到這部詞典可以錯到這個地步!

(三之一)