灣轉讀環

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2007年1月16日


香港海岸線多曲折,便常以灣為地名。讀者問灣字在廣府話中轉讀為「環」的原則。

「長沙灣」和「土瓜灣」的「灣」字,香港人口語都讀作「長沙(環)」和「土瓜(環)」,而不讀「長沙(彎)」和「土瓜(彎)」;但「筲箕灣」和「淺水灣」又不一樣。此外,「銅鑼灣」應該讀作「銅鑼(彎)」還是「銅鑼(環)」呢?

我們可以用聲調來分析一下。灣是陰平聲,環是陽平聲,三字詞的音樂感與兩字詞不同,兩字的如馬(陽上)灣、柴(陽平)灣、深(陰平)灣都沒有變讀。長沙「環」(陽平、陰平、陽平)土瓜「環」(陰上、陰平、陽平),變讀後更順口,按原來的聲調聽起來是怪怪的。筲箕灣(陰平、陰平、陰平)和淺水灣(陰上、陰上、陰平)不用變。銅鑼「彎」(陽平、陽平、陰平)也有人讀,比長沙「彎」更可接受,不過遠不及銅鑼「環」(陽平、陽平、陽平)多。所以該從眾讀「銅鑼環」。