騎馬幾乎變捉棋

作者: 王亭之

原載: 《加拿大多倫多星島日報》〈旅居隨筆〉2007年5月9日


中大有一位學者指點王亭之:何博士教授說「騎」字有四個讀音,亭老查查看,娛樂性很強。

王亭之依言查書(自然是那本天書《粵音正讀字彙》)。結果發現如下──

騎字音為「忌」,解釋是「車騎」。

騎字音為「其」,解釋是「騎馬」、「騎術」。

騎字音為「驥」,解釋又是「車騎」。

騎字音為「茄」,解釋又是「騎馬」、「騎術」。

先不理那些字音,若依何博士教授的教導,當我們說「騎馬」時,說為「其馬」抑或說為「茄馬」呢?當我們用書面音讀「車騎」時,讀為「車忌」抑或「車驥」呢?

真的娛樂性很豐富。

且討論第四個音「茄」,此音我們唸為上聲,但何博士教授一定是將之定為平聲,那就是我們常用的語音了。可是忽然添多一個「其」音,那就是死讀韻書得出來的音。「忌」、「驥」兩音,也約略與此情形相同,他根本不管現存的文讀音與口語音,非韻書的音不取。

傳媒雖然十分尊重何博士教授,熱心為病毒音作傳播,不過倒沒有聽過有人說「其馬」、「其術」、「其師」,那或是幸而有「茄」音得認可之故。好險,「茄師」總好過「其師」,否則聽起來,騎馬的人變成專業捉棋。